Aufklappen
Schriftart vergrößern
Arabisch
baqara (Wz. bqr) "rawiya l-ʾAʿmašu (...) fī ḥadīṯi hudhudi Sulaymāni qāla: baynamā Sulaymānu fī falātini ḥtāǧa ʾilā l-māʾi fa-daʿā l-hudhuda fa-baqara l-ʾarḍa wa-ʾaṣāba l-māʾa, fa-daʿā š-šayāṭīna fa-salaḫū mawāḍīʿa l-māʾi kamā yasluḫu l-ʾihāba fa-ḫaraǧa l-māʾu. qāla l-ʾAzharīyu: qāla Šamaru fīmā qaraʾtu bi-ḫāṭṭihī maʿnā baqara naẓara mawḍiʿa l-māʾi fa-raʾā l-māʾa taḥta l-ʾarḍi fa-ʾaʿlama Sulaymāna ḥattā ʾamara bi-ḥafrihī. wa-qawluhū salaḫū ʾay ḥafarū ḥattā waǧadū l-māʾa
"al-ʾAʿmaš überliefert (...) im Ḥadīṯ über den Wiederhopf Sulaymāns 'Während Sulaymān in einer wasserlosen Wüste war, brauchte er Wasser. Da rief er den Wiederhopf, und der baqara die Erde und traf auf Wasser. Darauf rief er die Teufel, und die zogen die Erde ab wie eine (Tier)haut, und das Wasser kam heraus'. Al-ʾAzhari sagt: ich habe bei Šamar in einer von ihm geschriebenen Schrift gelesen, die Bedeutung von baqara sei (hier), daß (der Wiederhopf) die Position des Wassers untersuchte, dieses unter der Erde sah und Sulaymān darüber in Kenntnis setzte, und dieser befahl, es auszugraben. Und das Wort salaḫū (sie zogen ab) (bedeutet), daß sie gruben, bis sie das Wasser fanden"" Lisān I / 233
baqara (Wz. bqr) "spalten, aufschneiden, öffnen" Wehr 1985 102
baqara fī banī fulānin (Wz. bqr) "He knew the state, condition, case, or affair, of the sons of such a one, and examined, or inspected, them." Lane I / 233
baqqār (Wz. bqr) "Rinderhirt, Kuhhirt" Wehr 1985 103
bayqara (Wz. bqr) "wa-bayqara r-raǧulu: hāǧara min ʾarḍin ʾilā ʾarḍin. wa-bayqara: ḫaraǧa ʾilā hayṯu lā yadrī. wa-bayqara: nazala l-ḥaḍra wa-ʾaqāma hunāka wa-taraka qawmahu bi-l-bādiyati "ein Mann bayqara (bedeutet) er wandert aus einem Land in ein anderes aus. bayqara (bedeutet) ins Ungewisse ausziehen. bayqara (bedeuetet aber auch) sich in besiedeltem Gebiet niederlassen und dort seßhaft werden, und (dabei) seine Leute in der Wüste zurücklassen"" Lisān I / 233
tabaqqur, bāqir (Wz. bqr) "wa-t-tabaqquru t-tawssuʿu fī l-ʿilmi wa-l-māli. wa-kāna yuqālu li-Muḥammadi bni ʿAlīyi bni l-Ḥusayni bni ʿAlīyi l-Bāqiru, riḍwānu llāhi ʿalayhim, li-ʾannahū baqara l-ʿilma wa-ʿarafa ʾaṣlahū wa-stanbaṭa farʿahū wa-tabaqqara fī l-ʿilmi "und tabaqqur (bedeutet) Erweiterung des Wissens und des Besitzes. Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. ʿAlī (Gottes Wohlgefallen ist auf ihnen) wird al-Bāqir genannt, weil er das Wissen sucht, seinen Ursprung wußte, seine Verästelungen herleitete und ein breites Wissen hatte"" Lisān I / 233
Hasaitisch
bqr (Wz. bqr) "Investigator (?)" Overlaet et al. 2016 136
bqr (Wz. bqr) "[bqr] would seem to have been a hereditary office since both father and son bear it" Overlaet et al. 2016 137
bqr (Wz. bqr) "Thus, there is nothing to suggest that Hasaitic bqr had anything to do with divination through examining the entrails of animals (haruspicy). Unfortunately, the inscription provides no clue as to the specific sense of the word and therefore it seems safer to translate it from the basic meanings of the root, by the neutral 'investigator', 'examiner'. The two ʿAmūds may have been priests or diviners, or scholars, or interrogators (a vital post to any ancient or modern absolute ruler). We simply have no evidence, and we know so little about the society and religion of ancient Mleiha that it would be dangerous to make any assumptions." Overlaet et al. 2016 138
Hebräisch
mǝbaqqrê mômîn (Wz. bqr) "The word has also been compared with Mishnaic and Talmudic Hebrew mǝbaqqrê mômîn which refers to the Jewish priest whose duty it was to examine (biqqēr) the sacrificial animals to ensure that they were free from bodily defects (mômîn), in other words, in this phrase the mǝbaqqēr simply means 'examiner, enquirer'" Overlaet et al. 2016 137
Jemenitisch-Arabisch
baqqār (Wz. bqr) "bouvier, gardien des baqar" Landberg I 189
bqr (Wz. bqr) "labourer la terre" Landberg I 189
Nabatäisch
mbqrʾ (Wz. bqr) "the title mbqrʾ occurs a few times in graffiti in Sinai, but unfortunately with no hint as to its meaning. The editors of CIS, in the commentary to CIS ii 2661, suggested it meant ‘scout, spy’ (explorator) but it would be rather strange to announce in a graffito that one was a spy!" Overlaet et al. 2016 137
mbqrʾ (Wz. bqr) "Cantineau tentatively proposed that the Nabataean word mbqrʾ might mean 'prêtre qui examine les victimes?'" Overlaet et al. 2016 138
Syrisch-Aramäisch
bqar (Wz. bqr) "perquisivit; perforavit" Brockelmann 1928 87
būqārā (Wz. bqr) "examinatio" Brockelmann 1928 88