Aufklappen
Schriftart vergrößern
Arabisch
naḏara (Wz. nḏr) "weihen; geloben" Wehr 1985 1259
naḏira (Wz. nḏr) "gewarnt, auf der Hut sein" Wehr 1985 1259
naḏīra (Wz. nḏr) "wa-n-naḏīratu: mā yuʿṭīhu. wa-n-naḏīratu: l-ibnu yaǧʿaluhu ʾabwāhu qayyiman ʾaw ḫādiman li-l-kanīsati ʾaw li-l-mutaʿabbadi min ḏakarin wa-ʾunṯā, wa-ǧamʿuhu n-naḏāʾiru, wa-qad-naḏarahū
wa-fī t-tanzīli l-ʿazīzi: ʾinnī naḏartu laka mā fī baṭnī muḥarraran; qālathu mraʾatu ʿImrāna ʾummu Mariyam 'und naḏīra (bedeutet) was man jemandem gibt, und es (bedeutet auch) ein männliches oder weibliches Kind, das seine Eltern als Verwalter oder Diener an die Kirche oder eine Gottheit geben, der Plural dazu (lautet) naḏāʾir, (das Verbum) naḏara.
Im Qurʾan (heißt es): 'ich naḏara dir, was Gottgeweihtes in meinem Bauch ist', (und) dies sagt die Frau von den ʾĀl ʿImrān, die Mutter Marias'" Lisān VI / 166
naḏr (Wz. nḏr) "an-naḏru: n-naḥbu, wa-huwa mā yanḏiru l-ʾinsānu fa-yaǧʿalahū ʿalā nafsihī naḥban wāǧiban, wa-ǧamʿuhu n-nuḏūru, wa-š-Šāfiʿīyu samma fī Kitābi ǧirāḥi l-ʿamd mā yaǧibu fī l-ǧirāḥāṭi mina d-diyāti naḏran, qāla: wa-luġatu ʾahli l-Ḥiǧāẓi ka-ḏālika, wa-ʾahlu l-ʿIrāqi yusammūnahū l-ʾarša (...) wa-qāla ʾAbū Saʿīdini ḍ-Ḍarīru: ʾinnamā qīla lahu naḏran li-ʾannahū nuḏira fīhi ʾay ʾūǧiba, min qawlika naḏartu ʿalā nafsī ʾay ʾawǧabtu
'naḏr (bedeutet) 'Festlegung', und es ist das, was jemand für sich selbst naḏira, so daß er es sich zu einer festen Verpflichtung macht. aš-Šāfiʿī bezeichnet im 'Buch der absichtlichen Verletzungen' den für Verletzungen verbindlichen Schadenersatz als naḏr und teilt mit: 'so reden die Leute aus dem Ḥiǧāz, im ʿIrāq nennt man es (hingegen) ʾarš' [Schadenersatz, Blutgeld] (...) ʾAbū Saʿīd aḍ-Ḍarīr meint, (daß) es naḏr genannt wird, weil es in (diesem Fall) naḏara, d.h. zur Verpflichtung gemacht wird, (abgeleitet) von der Redeweise 'ich naḏara mich, d.h. ich verpflichte (mich)''" Lisān VI / 166
naḏr (Wz. nḏr) "Gelübde, Gelöbnis; Weihgabe, Weihgeschenk" Wehr 1985 1259
nḏr (Wz. nḏr) "kalimatun tadullu ʿalā t-taḏwīfi ʾawi t-taḫawwufi. minhu l-ʾlnḏāru: al-ʾiblāġu, wa-lā yakādu yakūnu ʾillā fī t-taḫwīfi, wa-tanāḏarū: ḫawwafa baʿḍuhum baʿḍan, wa-minhu n-naḏru, wa-huwa ʾan yaḫāfu ʾiḏā ʾaḫlafa; qāla ṯ-Ṯaʿlabu: naḏirtu bihim fa-staʿdadtu lahum wa-ḥaḏirtu minhum (...), wa-n-naḏru ʾayḍan: mā yaǧibu, ka-ʾannahū nuḏira, ʾay ʾūǧiba
'ein Wort, das darauf deutet, in Furcht zu versetzen und versetzt zu werden. Davon (abgeleitet) ist ʾinḏār 'Benachrichtigung', das fast nur für beängstigende (Nachrichten) verwandt wird, und tanāḏara 'sich gegenseitig in Furcht versetzen'. Ebenfalls davon (abgeleitet) ist naḏr, was (bedeutet) 'sich fürchten wenn (etwas) nicht eingehalten wird', aṯ-Ṯaʿlab sagt (in diesem Zusammenhang) 'ich naḏira sie, dann bereitete ich mich auf sie vor und war vor ihnen auf der Hut' (...) naḏr (bedeutet) auch: was (jemand) tun muß, als ob es (ihm) naḏara würde, d.h. zur Pflicht gemacht'" ibn Fāris II / 553
Ḥarsusi
néḏer (Wz. nḏr) "vow, oath" Johnstone 1977 93
šenḏōr (Wz. nḏr) "to make a vow" Johnstone 1977 93
Jemenitisch-Arabisch
mināḏir (Wz. nḏr) "warning, admonishing" Piamenta 1990-1991 II / 482
naḏīr (Wz. nḏr) "Quittung, Warnung" Behnstedt 2006 1203
nḏr III (Wz. nḏr) "to warn, admonish" Piamenta 1990-1991 II / 482
nḏr V (Wz. nḏr) "to vow, make a vow" Piamenta 1990-1991 II / 482
Jibbali
enḏér (Wz. nḏr) "to make a vow; to warn, threaten" Johnstone 1981 181
n´ɛḏər (Wz. nḏr) "vow" Johnstone 1981 181
Mehri
hənḏūr (Wz. nḏr) "to vow (st. to so.), give st. and vow not to take it back" Johnstone 1987 282
nēḏər (Wz. nḏr) "to vow" Johnstone 1987 282