Suche
Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 10.09.2024]
Suchergebnis für gbḏ 01
Belege in Texten
Übersetzung
Schrift vergrößern
verwüsten, zerstören > ausreißen
Ältere Übersetzung
Aufklappen
Schriftart vergrößern
- (Kulturland) verwüsten, zerstören
- Nebes 2016, 89
- an sich nehmen
- Rhodokanakis 1919, 31 Fn. 3
- delere
- CIH II, 4
- détruire
- Ryckmans 1975, 214
- devastate
- Prioletta 2013a, 110; Avanzini 2016, 132; Arbach 2022a, 152; Rossi 2022, 261; Robin 2015c, 119
- dévaster
- Robin 1987a, 165; Robin/de Maigret 2009, 79 Fn. 39; Gajda et al. 2013, 104; Gajda/Bron 2017, 198; Arbach 2019b, 27; Robin 1996, 1122; Robin 2012, 56; Schiettecatte/Arbach 2020, 245
- dévaster des champs ~ des vignobles &c
- SD français, 48; Gajda/Bron 2017, 202
- dévaster des champs
- Arbach 2019b, 30
- fell (tree)
- Robin 2015c, 125
- lay waste
- Robin 2015c, 119
- mettere a ruba
- Conti Rossini 1929-1930, 114 Fn. 2
- mettere a sacco
- Conti Rossini 1929-1930, 114 Fn. 2
- plunder, lay waste cultivated land
- Biella 1982, 64
- plündern
- Rhodokanakis 1927, 6; Grimme 1932, 104; Höfner 1936, 97; Rhodokanakis 1938, 75; v. Wissmann 1982, 116; Stein 2003, 111 Bsp. 174; Müller 1985, 653; Nebes 2005, 334
- populatus est
- Guidi 1926, 28
- ravage
- Beeston 1976a, 40; Maraqten 2010, 443
- ravage (fields, country)
- Beeston 1976a, 64
- ravage fields, vineyards &c
- SD, 48; SD, 48
- ravager
- Calvet/Robin 1997, 227; Robin 2018b, 104; Robin 2016d, 54
- saccage
- Robin 1992, 84
- sack
- Avanzini 2016, 121; Arbach et al. 2021, 79
- to devastate, to destroy
- Arbach/Rossi 2022, 49
- to plunder
- Beeston 1937a, 62; Jamme 1962, 430
- to plunder, to destroy
- Mazzini 2020, 332 Fn. 394
- umhauen
- Praetorius 1896a, 652
- vastare
- CIH I, 332; CIH II, 4
- vastavit
- Conti Rossini 1931, 120
- vernichten
- Müller 1899, 6
- vernichten (?)
- Winckler 1897a, 189
- verwüsten
- Winckler 1897, 15; Mordtmann/Mittwoch 1931, 137; Sima 2000, 190 Bsp. 7; Stein 2003, 115 Fn. 526; Nebes 2007a, 28; Stein 2012, 78; Müller 1981, 230; Nebes 2005, 337
- wenn es (...) nicht die besonder Bedeutung 'trockenlegen, das Wasser abziehen' hat, dann paßt 'plündern' (...) besser als 'an sich reißen'
Altsüdarabische
Parallelen
Parallelen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Qatabanisch
gbḏ
eliminate
CSAI 266
to be maintained, taken care of
Jamme 1972 26
to destroy
Ricks 1989 35
vernichtet werden
Nebes 1995 250 Bsp. Q 8
Etymologische Hinweise
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Formen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
SK
3. m. sg. gbḏ[
3. m. sg. g﹖bḏ
3. m. sg. gbḏ
DAI Ṣirwāḥ 2005-50/2, RES 3943/3', RES 3945/4, RES 3945/5, RES 3945/14
3. m. sg. gb[ḏ
3. m. pl. gbḏw
CIH 308/23, CIH 308 bis/20, Ir 32/34, Ja 629/28
PK3. m. pl. ygbḏ[w
Inf.gbḏ
DAI Ṣirwāḥ 2005-50/3, Jabal Kanin 2017-1/3, Quṣayr 1/4, Quṣayr 1/5
Wendungen
Zuklappen
Schriftart vergrößern
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken