Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 27.04.2024]
Suchergebnis für wḍʿ ST
Belege inTexten
Übersetzung
Schrift vergrößern
zurückgehalten werden, sich zurückhalten ≠ "..."
Ältere Übersetzung
AufklappenSchriftart vergrößern
[lies stwtʿ, stwtb oder stwty?]
Stein 2010, 539
qārana hāḏihi l-kalimatu bi-kalimati stwḍʾ allatī taʿnī [Zitat SD, 157] 'dieses Wort hängt mit dem Wort stwḍʾ zusammen, das [?elicit / be issued (oracle)] bedeutet'
al-Hayyāl 2021a, 114
sich zurückhalten, sich verbergen
Stein 2010, 539
Altsüdarabische Parallelen
AufklappenSchriftart vergrößern
Keine Parallelen gefunden.
Etymologische Hinweise
AufklappenSchriftart vergrößern
allgemeine Hinweise
X.BSB 152 "Die Bedeutung der Verbform stwtʿn (Infinitiv), die auch stwtbn gelesen werden könnte, ist unklar; entsprechende Wurzeln sind auch in anderen Sprachen praktisch nicht nachzuweisen (siehe z.B.
Cohen/Bron/Lonnet (1993-) 649 zu arabisch *wtb). Da allerdings die Existenz einer Wurzel WTW/Y im Altsüdarabischen wahrscheinlich gemacht werden kann (...), ist grundsätzlich auch eine Lesung stwty zu erwägen. Das Verbum dürfte indes einen Ähnlichen semantischen Horizont aufweisen wie das vorausgehende tḫfr. Sollte angesichts einiger weiterer Versehen im Text hier ein Schreibfehler (t anstelle ḍ; vgl. ḍ in Z. 7) vorliegen und stwḍʿn zu lesen sein? Der ST-Stamm könnte mit wḍʿ 01 'demütigen' oder H 'sich (an einem Ort) niederlassen' (...) zusammengestellt und vielleicht mit sich zurückhalten, sich verbergen' übersetzt werden." Stein 2010 539
Arabisch
ittaḍaʿa (Wz. wḍʿ) "sich demütigen, sich erniedrigen" Wehr 1985 1410
waḍaʿa (Wz. wḍʿ) "sich erniedrigen, sich demütigen" Wehr 1985 1409
Gəʿəz
tawaṣʾa, tawaṣṣəʾa (Wz. wṣʾ) "lose a battle, be defeated, be overcome, succumb" Leslau 1991 621