Suche
Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 18.04.2024]
Suchergebnis für ḥbl
Belege in Texten
Übersetzung
Schrift vergrößern
Bündnis, Bund, Pakt
Ältere Übersetzung
Aufklappen
Schriftart vergrößern
- ḥbl et ḥmr fuisse videntur duo ordines divinitatum vel geniorum fortasse agrestium
- Conti Rossini 1931, 144
- ḥbl-Bündnis
- Stein 2010, 167; Stein 2013, 95
- agreement
- Jamme 1962, 71
- alleati
- Garbini 1973c, 143
- alliance
- Avanzini 2016, 230
- alliance
- RES VII, 2; Ryckmans 1952, 25; Ryckmans 1959, 167; Robin/Ryckmans 1980, 140
- alliance, pact
- SD, 65; SD, 65
- alliance, pact; contract of sale
- Weninger 2001, 244
- alliance, pacte
- SD français, 65
- alliance, treaty
- Beeston 1976a, 65
- Band
- Hommel 1926, 145
- bond
- Arbach 2022a, 54
- bond, alliance
- Biella 1982, 163
- Bund
- Rhodokanakis 1917, 7; Müller 1980, 64; Sima 2001, 288 Bsp. 137; Nebes 2007a, 28; Höfner 1965, 504
- Bund, Bündnis
- Nebes 2016, 89
- Bundesgemeinde
- v. Wissmann 1975, 33
- Bündnis
- Stein 2012, 79; Nebes 2023a, 142
- Bündnisverhandlungen
- Nebes 2005, 351
- champs
- Robin 1977, 397
- contract
- Beeston 1979, 90
- contract of sale
- SD, 65; SD, 65
- contrat de vente
- SD français, 65
- covenant
- Ghul 1959, 13; Maraqten 2002, 213; Maraqten 2015, 118; Nebes 2023, 348
- covenant, pact (?)
- Arbach/Rossi 2022, 54
- dæmon (?)
- CIH II, 14; CIH III, 285
- Ḏu-Ḥabl
- Hommel 1899, 18
- dürften die Arten des 'Bundes' (Rituals?) bezeichnen, durch welchen die Zuordnung zu einem Gott oder Patron erfolgte
- Höfner 1965, 505
- è da supporre che il singolare maschile ḥbl avesse un valore più generico, analogamente all'ebraico 'territorio'; data però l'origine del nome, non si può pensare as une distesa terreno indeterminata ma ad una terra 'delimitata', destinata all'uso agricolo da parte delle comunità sedentarie; la 'campagna', la 'terra' della hgr, la 'città'
- Garbini 1985, 314
- Friedensvertrag
- Nebes 1995, 39 Bsp. 93
- halter
- Jamme 1976, 95
- le pacte, le lien
- Ryckmans 1949a, 311
- lien
- Robin 1996, 1089
- pact
- Jamme 1976, 71; Gnoli 1986, 269; Drewes 2001a, 101; Prioletta 2013, 209 Fn. 12; Rossi 2022, 73; Avanzini 2008, 623; Robin 2015c, 102
- pacte
- Ryckmans 1942a, 174; Jamme 1947, 117 Fn. 524; Ryckmans 1951c, 37; Robin/Breton 1982, 617; Caubet/Gajda 2003, 1226; Robin 2019a, 102
- referring to [a] divine being
- Beeston 1938, 315
- sale contract
- Biella 1982, 164
- some species of divine or semi-divine beings
- Beeston 1937a, 65
- territoire
- Bron 2008, 456
- territorio
- Garbini 1985, 316
- territory
- Avanzini 2016, 113
- Verbandesgemeinschaft
- v. Wissmann 1982, 104
- Vertrag
- Jändl 2009, 147
- Verträge
Altsüdarabische
Parallelen
Parallelen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Qatabanisch
ḥbl
ḏ-ḥblm 'allié'
Ryckmans 1949a 311
ḏ-ḥblm 'celui qui est du serment, qui appartient à la communauté'
Ryckmans 1927a 384
Minäisch
ḥbl
alliance, pacte
Arbach 1993 46
Habl (ON)
Praetorius 1873 26
pact
Gnoli 1986 267; Jamme 1955g 509; Robin 2015c 107
pacte
de Maigret/Robin 1993 482; Jamme 1947 118; Ryckmans 1951b 21
patto
Gnoli 1993 85
territoire
Bron 1998 89
territory
Avanzini 2016 139
Etymologische Hinweise
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Formen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
sg.st.det. ḥbln sg.st.indet. ḥblm
AO 31929/5, Audouin-al-Lawdh 1/2, CIH 366/1, CIH 366 b/1, CIH 366 b'/1, CIH 957/1, DAI Ṣirwāḥ 2005-50/7, Fa 17+Fa 36+Gl 905+Gl 908+Gl 906/1, Garbini MM 1973/3, MAFRAY-ad-Durayb 4/4, MAFRAY-Mušǧiʿ 18/9, RES 3945/1, RES 3949/1, Ry 586/7
sg.st.indet. ḥ[b]lmWendungen
Zuklappen
Schriftart vergrößern
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken