(Wz. lfw/y) "wa-ʾalfā š-šayʾa: waġadahū. wa-talāfāhu: ftaqadahū wa-wa-tadārakahū. wa-qawluhū ʾanšadahu bnu l-ʾAʿrābīyu: yuḫabbirunnī ʾannī bihī ḏū l-qarābati wa-ʾanbaʾtuhū ʾanni bihī mutalāfī; fassarahu wa-qāla: maʿnāhu ʾannī la-ʾudriku bihī ṯaʾrī. wa-fī l-ḥadīṯi: lā ʾulfiyanna ʾaḥadakum muttakiʾan ʿalā ʾarīkatihī ʾay lā ʾaǧidu wa-ʾalqā.
'Und etwas ʾalfā (bedeutet) es finden, und es talāfā (bedeutet) es vermissen und sich dann Ersatz verschaffen. Und sein Ausspruch, den b. al-ʾĀʿrābi anführt: er setzt mich in Kenntnis, daß ich ihm gewiß nahe bin, und ich habe ihn davon in Kenntnis gesetzt, daß ich ihn gewiß talāfā; er erläutert das, indem er feststellt: es bedeutet, daß ich meine Rache an ihm erfüllen werde. Und im Ḥadīṯ (heißt es): ich ʾalfā gewiß keinen von Euch auf sein Ruhebett gelehnt, d.h weder finde noch treffe ich (ihn).'" Lisān V / 511
Ḥarsusi
lefō / lōfa (Wz. lfw) "to come from afar; to receive from afar" Johnstone 1977 83
Jemenitisch-Arabisch
lāfeʾ (Wz. lfw) "to take, grab; to join, follow, overtake" Piamenta 1990-1991 II / 451
lifī (Wz. lfw) "to overtake, catch up with; to meet" Piamenta 1990-1991 II / 451
lafiya (Wz. lfy) "lafiya fulānun fulānan fī l-muṭāradati yalfīhi ʾaw yalfāhu: ʾadrakahū wa-ʾamsakahū, wa-tuqālu ʾayḍan bi-maʿnān: sabaqahū wa-taǧāwazahū, wa-l-ʾawwalu l-ʾaṣlu 'jemand lafiya etc. jemanden beim Verfolgen (bedeutet) er erreicht und ergreift ihn, und man sagt (dies) auch in der Bedeutung: er überholt ihn und läßt ihn hinter sich, und die erst(genannte Bedeutung) ist die ursprüngliche '" al-ʾIryānī 1996 811