Suche
Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 29.04.2024]
Suchergebnis für wkl ST
Belege in Texten
Übersetzung
Schrift vergrößern
um Zuversicht bitten
Ältere Übersetzung
Aufklappen
Schriftart vergrößern
- (um Gnadenerweise) ersuchen
- Sima 2001, 288 Bsp. 138
- als Preis für die Stellvertretung und Fürsorge geben
- Rhodokanakis 1915b, 352 Fn. 3
- bitten
- Stein 2003, 164 Bsp. 352
- chercher à obtenir
- Bron 1992, 82
- confier à ses soins
- Ryckmans 1927, 163
- confier une mission
- Bron 1985, 134
- curandum dedit
- CIH I, 386; CIH II, 243
- curandum dedit, commisit
- Conti Rossini 1931, 137
- demander la faveur
- Frantsouzoff 2016, 139
- demander la favour (bʿm; l-; acc) d'une divinité en promettant une offrande
- SD français, 160
- den Gott um seine Fürsorge und Hilfe bitten, indem man ihm dafür ein Gelübde macht
- Rhodokanakis 1915b, 352
- entrust to s.o.'s protection
- Biella 1982, 129
- erbitten
- Stein 2003, 197 Bsp. 448
- faire un vœu
- Robin 1977, 341
- geloben
- Mordtmann/Mittwoch 1932, 40
- Ḫ. Nāmī [traduit] par 'demander à être pris sous la protection de'
- Robin 1977, 135 Fn. 213
- Il est donc probable qu'étrangers à la famille d'Ilšaraḥ, ils avaient été adoptés par ce dernier, avec droit de succession. Les termes stwkl, hwkl [...] pourraient se référer à cette mésure
- Ryckmans 1966, 476
- implorer
- Bron 2014, 203
- in den Schutz stellen (geloben)
- Mordtmann/Müller 1883, 27
- le sens fondamental (...) me paraît être 's'en remettre à al volonté de (divinité)'
- Robin 1977, 343
- nachsuchen
- Stein 2018, 173
- pledge
- Gruntfest 1986, 17
- promettre
- Ryckmans 1952, 58; Robin 1977, 343
- promise
- Beeston 1986h, 97
- request
- Maraqten 2021b, 215
- se confier
- Jamme 1956, 179; Ryckmans 1966, 492
- seek favour
- Frantsouzoff 2009a, 157
- seek favour (bʿm; l-; acc) from deity by vowing an offering
- SD, 160; SD, 160
- to show one's confidence in; to bind oneself
- Jamme 1962, 443
- trust to s.o. to do
- Biella 1982, 129
- versprechen
- Sima 2001a, 307 Bsp. 46
- vouer
- Ryckmans 1956b, 375
- weihen (?)
- Mordtmann/Müller 1883, 11
- zusagen
- Sima 2001a, 296 Bsp. 19
- zusichern
Altsüdarabische
Parallelen
Parallelen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Keine Parallelen gefunden.
Etymologische Hinweise
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Formen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
SK
3. m. sg. stwkl
aṣ-Ṣilwī MB 1/4, CIH 336/5', Fa 88/2, FB-al-ʿAdan 2/5, Ja 611/7, Ja 655/5, Ja 726/3, Ja 816/4, Muhtimm-Mārib 15/2, NAM 2376/3f., R 3908/3, Ry 538/21, UH Al-Qasheeba/4
3. m. sg. s>twkl
3. m. sg. stw[k][l]
3. m. sg. stw[kl][
3. m. pl. stw[kl]w
3. m. pl. stwklw
Ir 19/20, Ja 653/4, MAFRAY-Mahazza 1/3
3. m. pl. [s]twkl
3. m. s]twkl
3. m. stwkl
CIH 348/7, CIH 531/3', Ja 558/2, Ja 605/4, Ja 704/3, NNAG 15/3, Robin-Kāniṭ 7/7, Schm/Sir 50/3
3. f. sg. stwklt
al-Ǧarū-al-Ḥāǧǧ 1/5, Na-Bayt Watr 1/A.10
Inf.stwkln
Wendungen
Zuklappen
Schriftart vergrößern
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken