Suche
Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 20.04.2024]
Suchergebnis für ṣry T1
Belege in Texten
Übersetzung
Schrift vergrößern
eine Schutzzusage erbitten, um Schutz bitten
Ältere Übersetzung
Aufklappen
Schriftart vergrößern
- (décision qu')ils demanderont de prendre
- Ryckmans 1974, 256
- demander ~ réclamer la protection ~ un oracle favorable de (bʿm)
- SD français, 145
- eine Entscheidung erbitten
- Höfner 1977d, 176
- eine Schutzzusage erbitten
- Multhoff/Stein 2008, 21
- einen günstigen Orakelspruch erbitten
- Stein 2003, 158
- provide protection
- Biella 1982, 429
- quémander
- Robin 2014, 193
- réclamer
- Bron 2010, 166
- request
- Maraqten 2015a, 220
- Schutzzusagen erbitten
- Multhoff/Stein 2008, 8 Fn. 15
- seek or obtain an oracular decision
- Biella 1982, 429
- seek an oracular decision
- Biella 1982, 429
- seek, claim protection/favourable oracle from (bʿm) s.o.
- SD, 145; SD, 145
- to ask for advice
- Jamme 1962, 450
- to implore
- Jamme 1962, 446
- to implore
- Jamme 1962, 446
- um ein Orakel bitten
- Nebes 2009, 271
- um einen Orakelentscheid bitten
Altsüdarabische
Parallelen
Parallelen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Keine Parallelen gefunden.
Etymologische Hinweise
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Formen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
SK
3. m. pl. tṣryw
DAI Ṣirwāḥ 2002-11/4, Ja 877/7, MB 2006 I-16/12
PK3. m. pl. yṣtrynn
Inf.ṣtryn
FB-al-Bayḍāʾ 1/7, Ja 616 + 622/9, Ja 616 + 622/34, Schm/Sir 134/10, Schm/Sir 134/13
Wendungen
Zuklappen
Schriftart vergrößern
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken