Suche
Zitierform sabaweb.uni-jena.de [Zugriff am 08.10.2024]
Suchergebnis für ġlm m
Belege in Texten
Übersetzung
Schrift vergrößern
Knabe, Junge
Ältere Übersetzung
Aufklappen
Schriftart vergrößern
- boy
- Doe/Jamme 1968, 13; Maraqten 2008, 243; Beeston 1986j, 76
- boy/girl; young man
- SD, 53; SD, 53
- Bub
- Sima 2001a, 307
- Bursche
- Nebes 2005, 346
- child
- Maraqten 2008, 236; Agostini 2023, 145 Bsp. 17; Beeston 1986s, 50
- child, boy, youth
- Biella 1982, 395
- der direkte leibliche Nachkomme männlichen (...) Geschlechts im Kindesalter, wohl auch noch der Jugendliche
- Preißler 1994, 224
- enfants
- Conti Rossini 1921, 12
- gamin, garnement
- Ryckmans 1956c, 153
- garçon
- Lambert 1923, 81; Ryckmans 1935, 166; Ryckmans 1949, 70; Ryckmans 1954, 340; Calvet/Robin 1997, 182; Bron 2002 - 2007, 117; Arbach/Schiettecatte 2006, 32; Antonini de Maigret/Robin 2018, 73; Robin 1985, 320 Fn. 1
- garçon/fille; jeune homme
- SD français, 53
- garnement, gamin
- Ryckmans 1960a, 21
- jeune
- Robin 1977, 312; Robin 1982, 40; Robin 2013b, 210; Robin 1991a, 79; Robin 1996, 1139
- jeune garçon
- Robin 1977, 314
- Junge
- Müller 1974d, 126; Maraqten 2014d, 178
- Junge, Sohn
- Müller 1974d, 128
- junger Mann
- Jändl 2009, 119
- juvenis
- CIH I, 142
- kind
- Winckler 1897, 30
- Knabe
- Fell 1900, 244; Rhodokanakis 1932, 183; Nebes 1995, 49 Bsp. 141; Stein 2003, 75; Jändl 2009, 93; Stein 2010, 723; Müller 1986, 157; Multhoff/Stein 2008a, 405; Nebes 1994, 195 Bsp. 15; Preißler 2009, 358 Fn. 243
- Knabe, Bursche
- Stein 2012, 78
- liber
- CIH I, 424
- male child
- Maraqten 2008, 236
- männliche Kinder
- Mordtmann/Müller 1883, 35; Fell 1900, 244
- männliches Kind
- Nebes 1995, 48 Bsp. 140
- puer
- CIH II, 303; CIH III, 306
- puer, iuvenis, mas
- Conti Rossini 1931, 216
- Sohn
- Sima 2001a, 296
- son
- Nebes/Stein 2004, 480
- sujets
- Robin 2008, 171
- young
- Avanzini 2016, 229
- young man
- Beeston 1973, 450
- youth
- Jamme 1959, 266; Jamme 1962, 445
- youth
Altsüdarabische
Parallelen
Parallelen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Keine Parallelen gefunden.
Etymologische Hinweise
Aufklappen
Schriftart vergrößern
Formen
Aufklappen
Schriftart vergrößern
sg.st.det. ġlmn
al-Jawf 04.16/8, al-Jawf 04.16/15, CIH 19/10, Ja 576+577, a/2, MB 2005 I-31/10, MB 2005 I-31/13, MB 2005 I-31/22, MB 2005 I-62/6, MB 2005 I-62/7, Na-Maḥram Bilqīs 3/9, MB 2005 I-133/7f., MB 2005 I-133/10, Robin-Rayda 2/B.1, Ry 613/3
du.st.det. ġlmnhnas-Saʿīd 2005/8, as-Saʿīd 2005/6
sg.st.indet. ġlmmCIH 289/8, CIH 544/4, CIH 962+CIH 963+CIH 978/16, Ja 2109/9, Ja 655/9, Ja 784/3, MB 2004 I-109/3, MB 2005 I-39/5, Müller 1/5, Ry 375/8, X.BSB 123/5
pl.st.indet. ġlmm sg.st.indet. ġlm[m sg.st.indet. ġl]mm sg.st.constr. ġlmCIH 19/7, DJE 13/6f., X.BSB 11/12.II
sg.st.constr. ġ>ġlmWendungen
Zuklappen
Schriftart vergrößern
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken
Belegstellen anzeigen/ verstecken